10. Абдуль-Халикъ аль-Гуждувани

MX ̅ DCXLVIII / 9 648
Абдуль-Хáликъ Гуждувáни –
Глыбой Света среди Глыб,
Чтобы знали мусульмане,
Восхищался чтоб Гъарúб:
Шаху в сердце Свет давал,
Что Накъшбáндом мир узнал,
Через Семь Десятков лет,
Шейх как умер. Нам в завет.
В Гуждувáне он родился,
В Гуждувáне схоронили,
В Табакъáте прояснили –
В Шесть Фарсахов удалился
Он всего от Бухары,
Был селом большим поры.
MX ̅ DCXLIX / 9 649
Гиждуван, видать, точнее,
Как я позже увидал,
Но Аллаху всё виднее,
Что и как народ назвал.
Чтоб Фарсáх уж прояснить –
Восемь с половиной быть
Километров, чтобы Вам
Впору был такой вигвам.
Среднеазиатский строй
У Фарсаха – самый длинный,
Географии безвинный.
Три и Шесть – фарсах другой,
Километром коль считать,
Тоже будем это знать.
MX ̅ DCL / 9 650
Абдуль-Хáликъ – шейх особый.
Чтобы просто так сказать.
Поутихли чтобы снобы,
Им покоя не видать…
Рода был его отец,
Захотел того Творец,
Мáлика, что был Имам,
Подарил Мазхáб в Ислам.
Мать – Визáнтии царей
Из потомства, так случилось,
Этим тайна приоткрылась,
Почитавшим королей:
То ли духа, то ли плоти,
Всяк найдёт в своём оплоте…
MX ̅ DCLI / 9 651
Был отец Абдуль-Джалúль
Из Имамова потомства,
Что высокий Бога шпиль
И достоин был знакомства.
Мать – ромейских там кровей,
Византии что царей.
Знаньем был отец силён –
Внешним, скрытым – знает он.
В Малатúе где-то жил,
В Рýме та земля бывала,
Карта место подсказала,
Зверь то место находил.
Он Хызыра повстречал,
Весть святую получал.
MX ̅ DCLII / 9 652
Абдуль-Хáликъом Хызыр
Сам заранье называет.
Станет для него кумир,
До сих пор что жив бывает.
В Гиждуван идёт с семьёй,
Бухаре что округ свой,
Абдуль-Хáликъ там родился,
Позже там похоронился.
В Бухаре учёбу он
В годы юности начнёт –
Удгъу Рáббакум – дойдёт
Из Корана, бить челом,
Где – тадáрругъан уа хýфья,
[Чуть ещё – лишусь всех чувств я…]
MX ̅ DCLIII / 9 653
«Бога скрыто призывайте
И смиренно», – тот Аят.
Что ж, в Коране почитайте,
Где тафсúр познаньем свят.
Кое-что забыл сказать,
Чтоб пробелы заполнять –
С Шестьдесят Седьмой Страницы
Абдуль-Хáликъа десницы
В Табакъáте, где исходник.
Для читателей пишу,
Хоть, порою, и грешу,
Не такой был зверь угодник
Всем ни глянь. А посему –
Бог, Пророк в мою суму.
MX ̅ DCLIV / 9 654
Садруддúн учитель там,
Что тафсúром занимался,
Знал чтоб будущий Имам
Тарикъáта, не стеснялся.
Он его про то спросил –
Скрыто? Путь к нему где был?
Как такого достигают?..
[Тем Великие бывают…]
Это знанье – лядуннú –
Лишь святой Аллаха знал,
Что и как, и обучал.
У Аллаха есть свои
В мир рабы, чтоб их дождаться,
Стало дело проясняться.
MX ̅ DCLV / 9 655
Тем Хызыра повстречает,
Где гъалéйхиму с-салям,
Тот же зúкру обучает,
Где – укъýф и гъáдад – Вам.
Аль-укъýф уль-гъададú –
Веха новая в Пути.
Абдуль-Хáликъ – устремился…
И высот таких добился,
Что весь мир его признал:
Чист он, в чистом Шариате,
Сýнной чистой в Тарикъáте,
Нафса страсти отвергал.
И – не дрогнул в том ни раз.
Да, Япония-Кавказ.
MX ̅ DCLVI / 9 656
Зúкру къáльби взял талкъúном
От Хызыра, краток сказ.
Сердца поминанья скрином
Было что, для пары фраз.
Ля иляха илля Ллáх,
Мухаммáд Расýлю Ллáх, –
Сердцем говорил в воде
Погружённый, знать тебе.
Погруженье полным было,
Так Хызыр ему велел,
В озере заматерел,
Небо милости раскрыло.
Полностью всё перенял –
Как Хызыр ему внушал…
MX ̅ DCLVII / 9 657
Шейх Юсýф уж в Бухаре,
И к нему тотчас явился,
Фазой новою в игре,
План Аллаха воплотился.
Зúкром сердца занимался
Шейх Юсýф, объединялся
Тех двоих уже устой
В этом мире под луной.
Долго с ним он рядом будет,
В Граде Бухары всё было,
Книга дело прояснила,
Что читатель не забудет.
Был талкъúн – Хызыра. Что ж.
Сýхбы шейхом – Йýсуф вхож.
MX ̅ DCLVIII / 9 658
Функции там разделили.
Есть – талкъúн. И сýхба – есть.
Бога Планы воплотили,
Люду Бога в мире честь.
Йýсуф-шейх – не изменял
Ничего, как перенял
Абдуль-Хáликъ у Хызыра,
[Чтоб затих глупец-придира.]
Более того – велел
Так же дело продолжать,
Ничего там не менять,
Знать, Аллах того хотел.
Книги дело описали,
Ничего не упускали.
MX ̅ DCLIX / 9 659
Двадцать Два всего от роду
Там Годков – Велик Святой.
Показателем народу
В этом мире под луной.
Здесь Хызыр его вручил
Шейху Йýсуфу. Учил
Дальше он, и воспитанье –
Шейху Йýсуфу признанье.
Так Хызыр им завещал,
Как историки писали,
Коли книги их читали,
Зверь же Табакъáт читал.
Ма-уара-ан-Нáхр – здесь
Он пока, был в хúдме весь.
MX ̅ DCLX / 9 660
Позже в Хорасан вернулся
Шейх, что Йýсуф Хамадáни.
Абдуль-Хáликъ развернулся –
Стал великим очень в сане:
В Мекке всяк намаз молился,
Что Квинтетом в день прибился,
Хоть народ о том не знал,
Тщательно там всё скрывал.
В Шáме уж мурúдов море
Абдуль-Хáликъа в миру,
Накъшбандúей всё в игру,
Мраку слабому на горе.
Бог, кого любил – давал
Очень много, не считал…
MX ̅ DCLXI / 9 661
– Сын мой… Знанию учись
И адáбу, [что в начале],
И такъуá ты наберись,
Было чтоб в джамúгъ ахъуáле…
[Специально оставляем
Термины и украшаем, –
Да, Востока колорит,
Плюс Арабики, пиит.]
И за праведным шагай,
Раньше нас что в свете жили,
Сýнну с джамагъáтом чтили –
Ты им следом почитай.
Право и хадис учи,
И с невеждой не ходи.
MX ̅ DCLXII / 9 662
Что – суфизмом прикрывался.
[Дескать, «суфий – я» в миру,
Зверь таких в миру чурался,
Знает даже кенгуру.]
Пять намазов выполняй –
Джамагъáтом, тем шагай.
Но – имамом им не будь
И азан кричать забудь.
Славы тоже не ищи,
Недостатки мира в ней,
[Знает это Корифей,
Их сейчас ищи-свищи…]
Ты безвестным оставайся,
Поручителем не будь,
[Что кафúля в миру суть],
С завещаньями не знайся,
Люди что в миру писали,
[Стан немного изменяли.]
MX ̅ DCLXIII / 9 663
Имя тоже не пиши
Ты своё для подтвержденья,
Этим в мире не греши
Доказательством веленья.
И суды не посещай,
[Жёстко всё там, подмечай.]
И рибáтов ты не строй,
Там не будь одной ногой.
И в самáгъ не увлекайся –
Сердце это убивает,
Лицемерье порождает.
Но – с таким не пререкайся.
И с царями ты не будь,
Про сынов царей забудь.
MX ̅ DCLXIV / 9 664
Мало в мире говори,
[Вот бы зверю стать таким…]
Мало ешь и мало спи.
О народе говорим –
Как от льва от них сбегай,
Одиночеством шагай.
И с детьми ты не общайся,
Женщин всех остерегайся
И нововведенцев тоже,
[Что сейчас уж пруд пруди.
Иисуса впереди
Ожидать зверюге гоже…]
И с богатым гордецом
Не ходи, [и поделом.]
MX ̅ DCLXV / 9 665
И – с народом, [что как тварь,]
На животных походивший,
[Говорил Святых нам Царь,
Даже он их не простивший –
Зверю же с чего прощать?
Дальше топором рубать.]
Ешь халáл, остерегайся
И с сомнительным не знайся.
Мочи хватит коль – терпи,
Всё женитьбы избегая,
[Где дуньú в миру кривая,
Знает бывший позади.]
Ради веры ты женись,
[Этим в Боге укрепись.]
MX ̅ DCLXVI / 9 666
И не смейся много. Хохот
Вовсе в деле позабудь, –
Сердце убивает грохот
Смеха в мире, [этим суть.]
Взором жалости смотри
На людей – и тем живи.
Никого не оскорбляй
Словом горьким не ругай.
Украшением снаружи
Ты в миру не занимайся –
Внутренним не разрушайся:
Это тем бывало, [друже.]
И с людьми не спорь совсем.
Не проси вотще, [из тем.]
MX ̅ DCLXVII / 9 667
В хúдме быть ты не вели,
[Видно, смыслом где святой –
Под себя всю соль земли
Не греби здесь под луной.]
Сам же ты – святым служи:
Телом, духом докажи
И деньгами. Берегись
Их судить, [не попадись]:
Для таких – нет счастья, [знай,
Ой да ой, какая тема,
Современности проблема,
Пусть, араб иль карачай.
Счастья, в общем, – не видали
Все такие, как сказали.]
MX ̅ DCLXVIII / 9 668
И дуньёй не обманись,
И её мирским народом,
[Ой, зверюга, всё ж, уймись,
Не назвать таких чтоб сбродом.]
Сердцем ты в печаль живи,
[Снова это C’est La Vie],
Телом словно ты больной,
[В этом мире под луной.]
Плачь – глазами, чистым будь –
Где дела, [чтоб всё искрило],
Искренностью только было.
И молитву не забудь –
Быть смиренным чтоб в дуá,
[От святого нам слова.]
MX ̅ DCLXIX / 9 669
И в поношенных вещах
В мире этом находись,
[Струганул таких Аллах,
Мало их, добраться ввысь…]
Друг тебя твой находил –
Искренним, что верен был.
Домом чтоб тебе – мечеть,
Наконец, чтоб преуспеть
Воспитателем, что – Бог,
Он Один и нет другого
Божества уже иного.
Здесь цитаты кончен слог.
Всё халифу он писал –
Аўлия Кабúр чтоб знал.
MX ̅ DCLXX / 9 670
Сыну в духе своему,
Тарикъáт чтоб продолжать.
Расширеньем посему –
Всем мурúдам это знать,
К воплощенью устремляясь
И от мира отрекаясь.
Только – Бог, Его Пророк.
Зверь запомнить это смог.
Был что знанью не обучен,
Простотою дела взял.
Может, где и перенял,
Голос, что-то, в мире звучен.
Силу ведь – Аллах даёт,
[Зверь чегой-то там орёт…]
MX ̅ DCLXXI / 9 671
Восемь Слов – он нам сказал,
Накъшбандúи там основы.
Чтобы мир подлунный знал,
Как нам снять его оковы.
Остальное – ерунда,
Домыслов мирских вода.
Три ещё там добавляли,
Что – укъýфами – мы знали.
Временной укъýф там был,
Что замáни. И числом,
Что – аль-гъададú. Втроём –
Къáльби-сердцем, чтоб почтил.
Абдуль-Хáликъ начинает,
Шах Накъшбанд где добавляет…
MX ̅ DCLXXII / 9 672
Хýш дар-дáм – «в дыханьи ум»,
Перевод с фарси примерный.
[Зверь в том деле тугодум.]
Это будет пункт нам первый.
Вдох и выдох был в худýре,
[Как бетоном в арматуре
Заливали весь устой
Накъшбандúи под луной].
Нет где в Боге небреженья –
И на выдох его нет,
И на вдох – такой завет,
Накъшбандúи где движенья.
Вдох и выдох посчитали,
Очень важным называли.
MX ̅ DCLXXIII / 9 673
Чтоб – «дыханье не терять»,
Термин есть у них законный.
Тарикъáт и путь так звать,
Пред дыханьем преклонённый.
Шах Накъшбáнд о том велел,
Чтобы каждый преуспел –
Вдохом выдох догоняя,
Бога тем не забывая.
Важен временной закон –
Меж дыханьем как бывало,
Чтобы мысль не улетала
Прошлым в будущее. Он
Очень просто объяснил,
Норму эту закрепил.
MX ̅ DCLXXIV / 9 674
Наджмуддúн Кубрá – велик,
Это дело поясняет,
В Боге Вечном солнцелик,
Всяк в Пути его признает.
Всё живое коль дышало –
Имя Бога называло,
Вдохом в выдох будет «ха» –
Бога Имени строка.
Буквы три мы различали
У арабов, «ха» приходит –
Бархатным её находит,
Где Рахмáн-Рахúм сказали.
Где Халифы – с хрипотой,
Буквы «ха» уклад второй.
MX ̅ DCLXXV / 9 675
Ну а третий – «ха» Аллаха,
Что мы все и говорим,
Слова «hour» где папаха,
Выдохом пришло простым.
Где Алúф и Лям – тагърúфа,
Для определенья грифа.
И – ташдúду л-лям – там будет
Удвоеньем, знают люди,
Для мубáлягъа даётся.
Буква «ха» – всего основа,
Что в конце приходит слова,
Как – «Аллáх» – произнесётся.
Вдох и выдох здесь – «с умом»
Накъшбандúевым Путём.
MX ̅ DCLXXVI / 9 676
Вдох и выдох должен там
Быть умом и во вниманьи.
Говорит о том Имам
Наджмуддúн, нужнó старанье.
Чтоб – пробела не бывало,
Бога чтоб не забывала
Вдохом-выдохом монада –
Здесь основа Тарикъáта.
[Обалдеть, что от меня, –
Эти речи понимаю,
Трудность всю не представляю,
Из огня да в полымя –
Сколько ж лет они так бьются?..
Да уж, чашечки и блюдца…]
MX ̅ DCLXXVII / 9 677
Должен уровня дойти –
Чтоб рефлексом уже стало.
Более того, в Пути –
Невозможным чтоб бывало
Удалить такой подход,
Сила даже не берёт.
Даже силой – не убрать,
Будут Бога поминать.
Мой – респект и уваженье –
Накъшбандúевым сынам,
Держат на себе Ислам,
Тарикъáтам в притяженье.
Вот такие там дела.
В пункт второй тропа вела.
MX ̅ DCLXXVIII / 9 678
Нáзар бар-къадам – с фарси
«Взгляд на ноги» означает,
Нафсу грусти подгрузи,
К Богу эго где шагает.
Взор на кончик у ноги –
От запретов сбереги:
Я на пальцы всё смотрел
И запретов не узрел,
Взор свой тем оберегая.
Если вкратце говорить,
Речи этим облегчить,
Знанием не наседая.
Третий пункт Пути найдётся,
Говорить о нём придётся.
MX ̅ DCLXXIX / 9 679
Сáфар дар-уатан – такое
«Путешествье по Отчизне»,
Для фарси оно простое,
Важностью для нашей жизни.
Сáфар – там и есть – икъáма.
Различаем это прямо:
Путешествие – постой.
И подход бывал простой:
От – плохого убегаешь,
К – совершенству устремясь.
Вот такая ипостась,
[И неплохо объясняешь].
Кое-что ещё там есть,
Объяснений будет весть.
MX ̅ DCLXXX / 9 680
Есть Четыре там Пути –
Для начала-завершенья,
Чтоб проехать и пройти,
Все достойны уваженья.
Кто с сафáра начинал
И икъáмой завершал.
Ну а кто – наоборот,
Уважаем тот подход.
Кто с икъáмы начинает,
Чтоб сафáром завершить.
Значит, так тому и быть.
Накъшбандúя избирает
Чрез Великих путь иной,
Чтоб узнали мы с тобой.
MX ̅ DCLXXXI / 9 681
Если шейха рядом нет –
Мы с сафáра начинали,
Чтоб найти его, аскет.
Как нашли – икъáмой стали.
В – хúдму шейху углубились,
От всего отгородились.
Если шейх тут рядом жил –
Сáфар вовсе пропустил,
Лишь икъáмой продвигаясь.
Совершенства коль добился –
План намного упростился,
Пониманьем разгоняясь:
В том тандеме – всё равно,
В чёрно-белое кино.
MX ̅ DCLXXXII / 9 682
Хáльуа дар-анджаман – будет
Пункт четвёртый, непростой,
Воплотили дабы люди
В этом мире под луной.
«Одиночество – в толпе»,
Переводами тебе,
Отдаленье от людей,
К Богу чтоб дойти скорей.
Хоть мирским ты занимался –
Средь людей в мирском делами –
К Богу сердцем чтобы с Вами
Зверь навеки устремлялся.
Что – аль-хáльуа – для арабов,
Вслед – филь-джáльуа – для обрядов.
MX ̅ DCLXXXIII / 9 683
Шах Накъшбáнд всё объясняет:
«Тарикъáт – на сýхбе наш».
И иначе – не бывает,
Взять себе под карандаш.
Чтобы быть среди людей –
Завещал нам Корифей.
Телом быть, а сердцем – с Богом,
Обязательным предлогом.
Аўлия Кабúр сказал:
«По базару ты ходил,
Но услышать нету сил
Шум и гам». Такой портал.
Зúкром так ты углубился,
Что от мира уж отбился.
MX ̅ DCLXXXIV / 9 684
Шейх Гъубейдуллáх сказал,
Что Ахрáром мир узнает,
Лепту в дело добавлял,
Зикр тот каким бывает.
Коль усердно заниматься,
Очень скоро может статься –
Слышит зúкром всё вокруг,
И в груди у сердца стук.
Даже эга разговор,
Речи в мире у людей –
Слышит зúкром в день из дней,
Трудолюбья договор
Коли в зúкре соблюдался,
Хоть с трудом – сюда добрался.
MX ̅ DCLXXXV / 9 685
Вслед – яд-кáрд, – что пункт уж пятый,
Чтоб с фарси переводить,
Чтобы знали аты-баты
Как в Пути им доходить:
«Сердце вместе с языком
Помнят Бога». Всё о том.
Зúкром – Бога достигай,
Где худýра только край.
В этом зúкра есть задача,
Зикр нужен в деле там,
Чтоб добраться, скажут Вам.
Улыбнулась коль удача –
И в худýре полном ты,
В зúкре нет уже нужды.
MX ̅ DCLXXXVI / 9 686
Пункт шестой – баз-гашт – зовётся,
«Возвращение» с фарси,
Объясненье удаётся
Для Кавказа и Руси,
Фраза там одна бывала,
Зикр всякий завершала,
Целиком мы приведём,
Будь я трижды водоём,
В окончанье дела Стана,
Никого чтоб не смущать,
Да и правильно читать,
Чтоб узнать об этом рано:
Фраза эта – всё решает,
Что Познавший Бога знает:

Иляхи Áнта Макъсýди уа ридáка матлýби
О мой Аллах, Ты – моя цель и Твоё довольство то, что я ищу

MX ̅ DCLXXXVII / 9 687
Мысли это все стирает,
Что до сердца доходили,
Кто ходил – такой узнает.
Остальные – пропустили.
Потому и повторяют,
Продвиженье облегчают.
Оставлять её – нельзя,
Очень просто всё, друзья.
Вскоре даст свои плоды,
Хоть значение – смущало,
[Лицемерьем где забрало].
Вскоре то поймёшь и ты.
Нет отчаяния тут,
Пунктом где седьмым нас ждут.
MX ̅ DCLXXXVIII / 9 688
Нигах-дáшт – он назывался,
Чтобы вновь перевести
«Сохраненьем», удавался
Рык для зверя по фарси.
Сердце это сохраняло –
Посторонних чтоб не стало.
Чтобы так оберегать –
Много зверю тут пахать.
Что не просто удаётся,
Нужно мыслями убраться,
Очень сильно постараться.
И таким, даст Бог, – даётся
Состояний этих край,
Где араб иль карачай.
MX ̅ DCLXXXIX / 9 689
Пункт Восьмой – яд-дашт: Вершина…
«Поминаньем» чтоб назвать.
Стал Особый ты Мужчина,
Чтоб такое получать.
То – познанье глубины,
Ощущенье стороны,
Практика духовной стала –
Это всё она давала.
Нужно это защитить
Состоянье, что дано,
Духом коль возвращено
К Богу – милости ценить.
Ой непросто это дело –
Мало очень преуспело.
MX ̅ DCXC / 9 690
Это – цель тех Семерых,
Что начало разогнало,
Избранности будет стих,
Где – худýром полным стало.
Нет «отключки» никакой,
Позабыт уже «простой».
Сущностной Любовь бывает,
Это дело разгоняет –
Средством для виденья тут,
Сердце видит этим Бога
Постоянно, [не немного,]
Лишь Великих этим ждут,
Что худýра достигали,
Больше нет для них печали.
MX ̅ DCXCI / 9 691
Абдуль-Хáликъ эти Восемь
Пунктов людям завещал,
Следом Трио мы попросим,
Шах Накъшбáнд что добавлял.
Аль-укъýф аз-заманú –
Пункт девятый, догони.
Времени отсчётом стало –
Выиграло иль проиграло
Сердце в гонке под луной?
Будет больше извиненья
Или же благодаренья?
И расчёт уже простой:
В гъóфле был – или худýре?
[Простота у дел в натуре.]
MX ̅ DCXCII / 9 692
Аль-укъýф аль-гъададú –
Пункт десятый, предпоследний.
Быстро, смело ты иди,
Позабыв от мира бредни.
Заманú – там время брало,
Гъададú – где счётом стало.
Сердцем Бога поминай,
Счётом это посчитай –
Где один иль три, иль пять,
Семь, до – двадцать и один.
Завещал так властелин
Тарикъáта исполнять.
[Очень много пропускаем,
Речь Великих сокращаем.]
MX ̅ DCXCIII / 9 693
Пункт Одиннадцатый в деле –
Аль-укъýф аль-къáльби тут.
[Нафс давно уже в могиле,
Где сородичи все ждут.]
Что значенья два имело,
Знаньем начинаем смело:
Сердце с Богом пребывает
И другого тут не знает.
А второе – будет взор,
Точка где у сердца будет,
Всё святые скажут, люди,
С ними нужен уговор.
Вкратце дело завершаем,
Бога только восхваляем…
MX ̅ DCXCIV / 9 694
Но: без Мастера – не суйся
В эти дебри, говорю.
[Глупостью тут не разуйся
В чёрный цвет календарю.]
Как – все брахманы и йоги,
Сбились что с Его дороги.
Счастлив кто, такой – поймёт.
А несчастный – пусть идёт.
Лишь – в Исламе Правда есть,
Тарикъáтом что шагает,
Мýршид Кáмиль здесь бывает,
Зверь несёт Познанья весть.
К Богу – за таким иди,
Нет другого там Пути.
MX ̅ DCXCV / 9 695
Гъúльм лядýнни – знанье смысла,
Постижением считай.
Непростое коромысло,
Где – идрáка – будет край.
Бог – Учителем там был,
Сам раба и научил.
Напрямую. Смыслом слова –
Где ильхáмом вся основа.
Гъúльм якъúн – Познанье Света,
Что идёт от Бога Зáта
Или же Его Сыфáта,
Разницей для бела света.
Здесь – магъáни, калимáт.
Там был – Свет, где Зат, Сыфáт.
MX ̅ DCXCVI / 9 696
Шейх Ахмáд Сиддúкъи – первый,
Это дело начинать,
Мраку действовать на нервы
И халифом первым стать.
С Бухары он родом был,
Чтоб читатель не забыл.
Шейху вслед средь нас сидел,
В деле этом преуспел:
Весь народ за ним шагал,
Это дело признавая,
Шейха людям заменяя,
Абдуль-Хáликъа менял
Нам собой, Аллах Велик,
Светом в Боге солнцелик.
MX ̅ DCXCVII / 9 697
Аўлия Кабúр – второй,
Бухаринский тоже родом,
Огроменный был святой,
Почитаемый народом.
Сорок дней он так сидел –
Мыслей чтобы не имел:
Шейх Гъубейдуллáх дивился
Делу этому. Дарился,
Знать, не всем от Бога дар.
[Мысль приходит? Как – травинка,
На реке была былинка,
Не сдержать реки разгар,
Что напором наседала.
Смыслом это здесь бывало.]
MX ̅ DCXCVIII / 9 698
Сулейман Кармúни – третий
Дело шейха продолжать,
Знаю взрослые и дети,
Чтоб святого уважать.
Речь на этом завершаем,
Далее Путём шагаем,
Мой читатель, не забудь –
Накъшбандúи это Путь.
Чтоб до Шаха мне добраться,
В Бухару, где Град великий,
Для Познавших многоликий,
В Бухару мне возвращаться,
Очень скоро, даст Аллах,
Бог Единственный в мирах.

Мáўля яса ллиуасá ллúмда имáн абадáн,
Гъаля Хабúбика хóй риль халкъú куллúхимú.
Наш Владыка, о, Аллах, надели вечно-бесконечным салауатом-благословением и саламом-приветствием Твоего Любимца Мухаммада (ﺹ), лучшего из всех творений.

11. Гъáриф ар-Рéвгари

Обсуждение закрыто.